中新社杭州5月29日电 题:专访知名网络作家天蚕土豆:所有的差异都无法抵挡情感的传递
中新社记者 高凯
“在日本,读者叫我patato son,在法国、意大利这些国家,他们叫我tiancantudou,这是因为当年一些读者用英文翻译我笔名的时候也不知道怎么翻译,就直接把中文拼音搬了过去,等现在想要再翻译得正规一点时,发现国外读者已经习惯了,所以就懒得改了。”
(资料图片)
出生于1989年的李虎(“天蚕土豆”的本名,以下统称“天蚕土豆”)2008年4月开始在起点中文网创作处女作《魔兽剑圣异界纵横》。一年后,刚满20岁的他凭借自己的第二部玄幻长篇小说《斗破苍穹》一夜成名,而“天蚕土豆”这个原本属于一款四川小吃的名字也从此以“网文大神”之名为人们所熟悉。
日前,这位人气极高的网文作家接受中新社记者专访,分享了自己对于作品创作、改编、出海的种种思考。
当年的一举成名后,天蚕土豆又继续创作了《武动乾坤》《大主宰》《元尊》《万相之王》等热度极高的作品。谈及自己作品对读者的吸引力,他直言,“我的作品一直都有比较强烈的个人风格,少年、热血、励志,当初的《斗破苍穹》其实就是写给当时的自己,而我的读者的年龄层也更多是属于青年,我想我们之间更容易产生共鸣。”
网络文学的一个重要特点就是作者在创作过程中始终能够保持与读者的互动,对此,天蚕土豆表示,自己不会选择刻意迎合,“有些确实是很好的建议,我就会在不影响作品主线情况下进行吸纳。”与此同时,这位资深网文作家特别强调了创作者对于作品的把控力,“写作的主体毕竟是作者本人,创作的过程必须清醒地认识到这一点,才能保证作品的品质和完整性。”
近年来,网文IP改编生机勃勃,天蚕土豆的很多作品也都以剧集、漫画的形式进一步“出圈”。“对于改编,我的感受是又期待又担忧”,天蚕土豆表示,一方面,改编成功让更多人知道自己的作品,但如果改编出现问题,就会令读者觉得“毁了他们心目中的作品”。于是,面对网文IP改编的发展大潮,这位年少成名的作家选择了主动把控,他成立了属于自己的公司来运营自己的版权,“想要做出让我的读者感到满意的改编。”
网文出海的大潮下,天蚕土豆的作品在海外受到超乎寻常的追捧,单以《元尊》为例,小说在WuXiaWorld(武侠世界)平台常年居于最受欢迎作品榜,漫画则在韩国、日本、美国等国以及东南亚地区的最大漫画平台常年位居热销前列,并入选了中国网络文学影响力榜的海外传播榜。
谈及自己作品在海外的热度,天蚕土豆表示,“一部小说的核心,是情感,而情感是人类共通的,不论人种,不论国界,不论世界观,这些所有的差异都无法抵挡情感的传递,而我们的作品既然能够在国内受到广大读者的欢迎,那么在国外,也一定会吸引到其他国家的读者。”
作为新一代的网文作者,天蚕土豆和他的团队非常看重翻译的本土化,他表示,“首先要研究所在国受众的阅读趣味和审美倾向。其次,我们也着力建立较为完备的翻译语料库,与此同时,我会紧盯翻译的流程进度,积极有效地去协调翻译,争取在字里行间讲好中国故事。”
对于未来的写作,天蚕土豆表示,自己并不想为了突破而突破,“玄幻的题材,是我喜欢并且擅长的,未来应该还会继续这方面的创作。”
纵观目前的主要作品,天蚕土豆在5部风格统一的玄幻之作中创造了一个统一的充满天马行空想象的世界,尽管是不同的故事,但所有书中人物都出现在其中,所有主角都会有所关联。由此,不少读者开始了对“土豆宇宙”的期待——天蚕土豆在之后的作品中,会不会继续这个世界?所有主角有没有机会发生大型的联动?
对此,天蚕土豆直言,这个统一的世界确实是自己有意为之,“土豆宇宙”或也真的可期,“因为之前费尽心血写出来的角色,不想让他就这样直接消散掉,如果能够从不同角度来构架后续的小说,将这些在各自世界都很出色的主角以巧妙的方式连接起来,我觉得这会是一个很棒的感觉。”(完)