在标日第36课,我们学到了这样一句话

「空港の入り口に警官が立っているのが見えます。」

可以看到机场的入口处站着警官。


(资料图片仅供参考)

句末「見える」翻译成“可以看到”,而在第38课,我们学习到动词可能态。这时候「見る」的可能态「見られる」也可以翻译成“可以看到”。都可以翻译成“可以看到”,为什么不一样?

请看下面两个场景:

晴れた日にはここから雪山が見えます。(晴天从这里看得到雪山)

上野動物園ではパンダが見られます。(在上野动物园可以看到熊猫)

前一个句子表示:只要是天气好,站在这里自然而然就能看得到雪山。

而后一个句子表示:上野动物园里有熊猫,我们可以去那里看。

在回过头来再康康开头那句「空港の入り口に警官が立っているのが見えます。」

这里指的是那里站着个警官,我望过去自然而然就看到了(警官的身影映入我的眼帘)。

同样,「聞こえる」与「聞ける」也是一样的道理。「聞こえる」用于声音自然传入耳中

而「聞ける」(「聞く」的可能态)则表示可以听,也是一种可能性的表示。

同学们,现在理解这两组词的不同的了吗?下面我们来测试一下吧!

从括号内选择正确答案,并填入正确形式。

1.昨日帰りは遅かったので、8時のニュースは 。(見える/見られる)

2.外は暗くて、何も    。(見える/見られる)

3.MP3を持っているので、どこでも音楽が      。(聞こえる/聞ける)

4.田舎の朝はとても静かで、たまには鳥の鳴き声が    (聞こえる/聞ける)てくるくらいです。

查看答案。

1.見られませんでした。

2.見えません。

3.聞けます。

4.聞こえ

推荐内容